Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Rotokas (was: California Cheeseburger)

From:Tamás Racskó <tracsko@...>
Date:Monday, June 21, 2004, 13:21
On 19 Jun 2004 14:40:50 Andreas Johansson <andjo@FR...> wrote:

> This suggests a high level of common sense among Hungarian-speakers, that cannot > be expected to be found in other language communities. My native Swedish has > adopted English "web", in the Internet sense, as [vEb:]
I have some comments on this issue: 1. I do not know much about on Swedish orthography, but I guess that according to the general Germanic spelling conventions, "web" and "webb" is to be pronounced differently, the first with long vowel, the latter with a short one. Am I right? If I am right the difference between "b" and "bb" serves to signify phonemic contrast. But this is not true for Rotokas. Since the closed syllables are seems to be forbidden in this language, the written form "wilwil" is pronounced automatically with inserted inorganic i's (cf. the English pronunciation of an ordinary Japanese). Therefore, as opposed to Swedish "web" and "webb", there is no phonemic contrast between written forms "wilwil" and "wiliwili" in Rotokas. Thus there is no need for partial orthographical localization. 2. There are about 4000-5000 Rotokas speaker on the world. I wonder if there are any Rotokas books, news papers, web pages, etc at all. I think only ethnographists write in Rotokas for documentation purposes. These are highly qualified experts and I do not think that they are about break the supposed almost-phonemicity of the Rotokas spelling in order to maintain the foreign spelling of words. The irregularities of the spelling comes from the partial insistence of the previous orthography habits. But does the Rotokas have previous orthography habits? 3. Borrowing like "web(b)" come from the wtitten form of the source language. Can we expect that the interethnic relations between Rotokas and Tok Pisin are based on writing? I supposed there are almost only oral borrowings. In this case there is no foreign pattern for the foreign words. Just an etymologist could reveal the origin of "wiliwili" as a borrowing from Tok Pisin. 4. The form "wiliwili" was found in a professional textbook published by SIL. I do not think that these professionalist want to increase the difficulty of Rotokas orthography to introduce etymological considerations in addition to phonemic and/or phonetic principles.

Reply

Andreas Johansson <andjo@...>