Christophe wrote:
> You have a very close opinion to mine. You may thus like this: in the
Ouglopo
> list (the Francophone equivalent of Conlang, currently dormant), there had
been
> a discussion on how to translate properly the
> terms "conlanging", "conlang", "conlanger". Until then, people simply
borrowed
> those terms (terribly ugly in French speech) or used long winded
expression.
> I've proposed a few terms , which I have since then been using when
talking
> about conlanging in French (not a very common occasion though ;))) ). If
you
> are not frightened by Greco-Latin compounds (French likes them very much.
> That's why I made them this way :)) ), they are extremely beautiful and
fit
> well with your description of conlanging as a kind of poetry. The words I
> created are: glossopoésie (lit. language-poetry): conlanging, glossopoème
(lit.
> language-poem): conlang, glossopoète (lit. language-poet): conlanger.
The word "glossopoesia" already existed in the vocabulary of Italian
conlangers (there's a dormant Italian version of Conlang: Aleppe). (Tommaso
R. Donnarumma's web-site, for instance, is http://www.glossopoiesis.net/.)
That should be an instance of convergence;-)
Luca