Conlang Poetry (was: New Survey: Celtic Conlangs (and other lunatic pursuits))
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Monday, January 6, 2003, 22:13|
En réponse à Aidan Grey <grey@...>:
> Conlangers are artists, in particular poets. Its just that the new
> that poets give to words are encompassed by a whole new word in a new
> for conlangers. A conlang is therefore a poem. Like a poem, it can be a
> of an idea, a miniture expression of an emotion or place or person or
> Poets are considered mad by a lot of cultures (particularly the Celtic).
> poets cross boundaries (I love Neruda, for example, who writes in
> conlangs educate about humanity cross-culturally.
You have a very close opinion to mine. You may thus like this: in the Ouglopo
list (the Francophone equivalent of Conlang, currently dormant), there had been
a discussion on how to translate properly the
terms "conlanging", "conlang", "conlanger". Until then, people simply borrowed
those terms (terribly ugly in French speech) or used long winded expression.
I've proposed a few terms , which I have since then been using when talking
about conlanging in French (not a very common occasion though ;))) ). If you
are not frightened by Greco-Latin compounds (French likes them very much.
That's why I made them this way :)) ), they are extremely beautiful and fit
well with your description of conlanging as a kind of poetry. The words I
created are: glossopoésie (lit. language-poetry): conlanging, glossopoème (lit.
language-poem): conlang, glossopoète (lit. language-poet): conlanger.
What do you think of them? What is nice is that you could easily borrow them in
English. Glossopoetry doesn't look bad to me ;))) .
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.