Re: Elomi!
From: | Jim Henry <jimhenry1973@...> |
Date: | Tuesday, November 22, 2005, 17:11 |
On 11/22/05, Gary Shannon <fiziwig@...> wrote:
> Are these recognizable? (remember 'x' is 'sh')
I got most of them, I think, except:
> emusixa esasekaxuna ekanata
I got Sasketchewan, Canada but not
the locality -- probably due to my
deplorable ignorance about Canadian geography.
> esanta efelansisko
> elosa enxelusa ekalifona
These kinds of place names might should be
translated or partly translated instead
of just transliterated (as e.g., in Esperanto
"Novjorko" instead of *"Nujorko").
Does Elomi have words for "holy" and "angel" yet?
> ekansasa enasiti (esiti?)
Again, probably the native Elomi word
for "city" with "ekansasa" as attributive.
> ebelinu exemoni
Country and language names should generally be
transliterated from the language primarily concerned,
rather than English -- so probably
"etoxalan" or something similar, or maybe "etoxa" "Deutsch-"
as attribute adjective of the native Elomi word
for "land, country, nation". Again, you can probably get hints for a lot
of these from Toki Pona since they've already
been adapted to very similar phonological
restrictions: in TP Germany is "ma Tosi"
and the German language is "toki Tosi";
Russia is "ma Losi", Finnland "ma Sumi"...
Multilingual countries are tricker; you might
want to take the name of Switzerland from
Latin "Helvetica" rather than one of French,
German, Italian or Romansh. On the other hand,
once they're all adapted to Elomi phonology
there might not be much difference between
"Suisse", "Schweiz", "Svizzera" and "Svizra"
-- they all might melt down to something like
"esuwisa".
How to deal with countries like India I have
no idea; Esperanto used to use "Hindio"
and now more commonly "Baratio".
--
Jim Henry
http://www.pobox.com/~jimhenry/esp.htm
...Mind the gmail Reply-to: field
Reply