Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Elomi!

From:Jim Henry <jimhenry1973@...>
Date:Tuesday, November 22, 2005, 17:11
On 11/22/05, Gary Shannon <fiziwig@...> wrote:

> Are these recognizable? (remember 'x' is 'sh')
I got most of them, I think, except:
> emusixa esasekaxuna ekanata
I got Sasketchewan, Canada but not the locality -- probably due to my deplorable ignorance about Canadian geography.
> esanta efelansisko > elosa enxelusa ekalifona
These kinds of place names might should be translated or partly translated instead of just transliterated (as e.g., in Esperanto "Novjorko" instead of *"Nujorko"). Does Elomi have words for "holy" and "angel" yet?
> ekansasa enasiti (esiti?)
Again, probably the native Elomi word for "city" with "ekansasa" as attributive.
> ebelinu exemoni
Country and language names should generally be transliterated from the language primarily concerned, rather than English -- so probably "etoxalan" or something similar, or maybe "etoxa" "Deutsch-" as attribute adjective of the native Elomi word for "land, country, nation". Again, you can probably get hints for a lot of these from Toki Pona since they've already been adapted to very similar phonological restrictions: in TP Germany is "ma Tosi" and the German language is "toki Tosi"; Russia is "ma Losi", Finnland "ma Sumi"... Multilingual countries are tricker; you might want to take the name of Switzerland from Latin "Helvetica" rather than one of French, German, Italian or Romansh. On the other hand, once they're all adapted to Elomi phonology there might not be much difference between "Suisse", "Schweiz", "Svizzera" and "Svizra" -- they all might melt down to something like "esuwisa". How to deal with countries like India I have no idea; Esperanto used to use "Hindio" and now more commonly "Baratio". -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry/esp.htm ...Mind the gmail Reply-to: field

Reply

Gary Shannon <fiziwig@...>