Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: grammatical cases & semantic roles (was: ergative/accusative)

From:Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...>
Date:Monday, January 29, 2007, 21:28
Hallo!

On Mon, 29 Jan 2007 19:58:26 +0000, R A Brown wrote:

> MorphemeAddict@WMCONNECT.COM wrote: > > > [Rick Morneau's book] > > > His treatment of argument structures is not mainstream. > > It certainly isn't, is it! Your mail send me to look out the stuff I > have about Rick's 'Machine Translation Interlingua'. > > Yes, he does appear to use 'focus' as the label for a 'case'. I think, > however, his use of 'patient' and 'agent' are clear indicators that he > is not talking about surface grammatical cases but about 'deep cases' > i.e. semantic roles. This makes sense, I think, in discussing an > interlingua for (universal) machine translation: we need to get at what > a sentence/utterance etc _means_.
Yes.
> Even so, I find his use of 'focus' unhelpful in that it already has > another linguistic use.
Yes. "Focus", as it is usually understood in linguistics, has nothing to do with either cases or semantic roles. It is a *pragmatic* cateogory. (There is a second meaning of "focus", though. In Austronesian linguistics, the word is sometimes used for a noun case whose semantic function is marked on the verb. But that isn't what Morneau means, either.)
> Personally, i think it can (and does) cause confusion to use 'case' to > denote both surface, grammatical features and semantic roles. Although > there is some correspondence between the two, it is very far from being > identical.
Very much so. In most languages, the connection between grammatical case and semantic role is at best a very loose one.
> As I said, I agree with you that Rye is using labels wrongly in > http://www.xibalba.demon.co.uk/jbr/ranto/r.html > > His error IMO is his apparent 1 to 1 mapping of grammatical case to > semantic role, e.g. that the subject of a transitive verb is always the > patient - it ain't.
AND what is especially wrong in Rye's article is to call an intransitive subject an "experiencer". Intransitive subjects can be just about anything, and experiencers are not typically intransitive subjects - the archetypical experiencer is the subject of a verb of perception or emotion; some of these verbs are intransitive, others not. Also, a transitive subject isn't always an agent. Unfortunately, I have seen Rye's "nonstandard" terminology on many webpages, usually ones describing ergative or other non-accusative conlangs. If I could have $100 for each repetition of this mistake ...
> BTW - Rick Morneau says "All verbs have a patient, whether stated or > implied." Is that in fact true? > > What is the patient of the following > LATIN SPANISH ESPERANTO ENGLISH > pluit llueve pluvas it's raining > niuit nieva neghas it's snowing > > Of the languages above, only English gives the verb a grammatical > subject - the dummy 'it'. What is the patient implied in those and > similar verbs?
There is none. ... brought to you by the Weeping Elf

Reply

R A Brown <ray@...>