Graavgaaln Psalm
From: | Adam Walker <dreamertwo@...> |
Date: | Thursday, February 25, 1999, 1:00 |
Here for your conlangy pleasure (and critique) is the Graavgaaln
translation of Psalm 23. Let me know what you think!
Adam Walker
Vaazhgh 1B (duodecimal) [breeng ni^rv]
Psalm (sacred poem) 23 [twelve eleven]
Ghraaghnguurghdhaav ghaar nezh dhaav bvolljhnaalv zhen-ghaev fchaagh
ghaar ghooba braakhnaatkhnaad,.
Almighty I of protector be-3MP therefore I nothing be-in-need-of-1MF
Zhu"u"d gharg paatrrekhtziizh-haach britu shuxi^n c,olnts.
He I-OBJ lie-down-CAUS green pasture-PL LOC
Zhu"u"d ghaarg hhru"pfghaevziizh trelkaat melti^ntu^ c,olnts.
He I-OBJ go-alongside-of-3MP-CAUS calm water LOC
Zhu"u"d ghaarg nezh pfergh lhaadhghaev.
He I-OBJ of soul restore-3MP
Zhu"u"d ghaarg dhi^ghghaev cha^ll nezh dhaevgaakh fchaagh Zhu"u"d nezh
khroltngaadh qlaamzjhevhezh.
He I-OBJ guide-3MP righteousness of lifestyle therefore He of name-BEN
honor-3MFC
Bro/ll ghaar zis nezh xaazhb nezh hhighdi^dh zhe^chngergkhnaachzbii
ghaar khagh dhrood khagh dhlentkhnaad, chiiv zhoogh ghaar
thuuzmizhjvind.
Eventhough I death of shadow of valley traverse-1MP-IRR I no evil no
fear-1MF because you I accompany-2MP
Zhoogh ghaarg bvollchvind zhoogh nezh khrolt-shig li^ qgy"pshig.
You I-OBJ protect-2MP You of rod-INST and staff-INST
Zhoogh ghaarngaadh hruutvind ghaar kuu vla*g kuu shpiidzverg c,olnts.
You I-BEN set-a-feast-3MP I of enemy of field-of-view LOC
Zhoogh ghaarngaadh vrolleng kuu shtro/kh kuu qlaamzchvill
ngaadhaangvind.
You I-BEN king of priest kuu honor give-3MP
Ghaar kuu shtiizhnon pflejhdung-hozhmaev.
I of good-PL too-many-VERB-3NP
Mo/o/ngmaag. Shtiizhno li^ n~o/vlle^ll ghaarg llu"u"ngmaev ghaar nezh
dzoov tlaarv zheg rvo/n ghaar Ghaaghnguurghdhaav nezh sni^g
fi^khtkhnaad, zheg.
It-is-certain. Good and love I-OBJ accompany-3NP I of complete lifespan
and forever I Almighty of abode reside-1MF and
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com