|From:||David Crowell <dpctrdk@...>|
|Date:||Friday, November 13, 1998, 1:05|
In Puutornghuah=Chinese, a common way to vulgarized a person is to attached
the word [goei] for devil/(evil spirit).
These examples are what I've read in books or newspaper in or about Chinese.
Yanggoei. Whitey (Ocean devil).
Donggoei. Jap (Eastern devil)
Sheaugoei. Brat, kid. (small devil)
Heeigoei. Nigger. (Black devil).
In the American novels I've read in Nihon=Japanese, there seems to be only a
limited number of ways to translate the cuss words.
Using these roots.
Kuso (the word for dung)
Yaroo (bastard, (I think) literally meaning [field-girl], but usually refers
However, when the original English uses religious terms which have little
importance to the dialogue,
the Nihongo translator often uses terms whose meaning seem to be vague to
xe fanva tadni