Re: Kabir Pax (was: Pater Noster (purely linguistically))
From: | Shaul Vardi <vardi@...> |
Date: | Sunday, December 5, 2004, 9:42 |
Hi Steg,
> Kabiř pax mix qytsút
> [Great peace from Jerusalem]
How is that pronounced?
And is it actually an R-hacek at the end of "kabir"?
Yes, it is an R-hacek, hope that's how it comes out. Pronuonced trilled r +
zh, both very short. It's the mutation of "r" in Tesk (mutation in Tesk
occurs a) on adjectives immediately before nouns, in place of an older
inflexion system; b) in VCV combinations where C is one of the consonants
that mutate (most do, a few don't).
Pax is a loan word and pronounced as in Latin; x is almost always pronounced
kh = כ = خ.
So the next word mix is pronounced mikh, the "i" has pretty much the value
in German "mich" (so the word sounds like that word, but with a kard kh at
the end). I tried to describe what "mi[x]" is in a recent reply to Yitzik:
Mix = I don't even know the word for this, grammatically (I'm not a trained
linguist). In Tagalog there is the word "si" used before names (si Juan =
Juan), and in Tesk I adopted that, and also some analogous terms, including
mi before place names. And here it's mix because it's in the "casal" (i.e.
non-nominative).
If you or anyone else can tell me the linguistic term for "si' in Tagalog,
I'd be grateful. In addition to si [name marker] and mi [place marker]
there are also ki [language marker] and kiwa [marker or an object or person
using or appearing in a given language].
Qyts = "y" is equivalent to u + umlaut, but short. This word, which means
Jerusalem, is of course taken from Arabic, hence the "q" at the beginning.
A regular Tesk speaker like me would pronounce the "q" k, but pedants and
radio announcers would doubtless give it its proper Arabic prononciation
(uvular plosive, right?) The postposition -ut means from, out of; the u is
poronounced oo, but very short. The accent is that Tesk marker of
postpositions and doesn't have phonetic value.