Re: Kabir Pax (was: Pater Noster (purely linguistically))
|From:||Shaul Vardi <vardi@...>|
|Date:||Sunday, December 5, 2004, 9:42|
> Kabiř pax mix qytsút
> [Great peace from Jerusalem]
How is that pronounced?
And is it actually an R-hacek at the end of "kabir"?
Yes, it is an R-hacek, hope that's how it comes out. Pronuonced trilled r +
zh, both very short. It's the mutation of "r" in Tesk (mutation in Tesk
occurs a) on adjectives immediately before nouns, in place of an older
inflexion system; b) in VCV combinations where C is one of the consonants
that mutate (most do, a few don't).
Pax is a loan word and pronounced as in Latin; x is almost always pronounced
kh = כ = خ.
So the next word mix is pronounced mikh, the "i" has pretty much the value
in German "mich" (so the word sounds like that word, but with a kard kh at
the end). I tried to describe what "mi[x]" is in a recent reply to Yitzik:
Mix = I don't even know the word for this, grammatically (I'm not a trained
linguist). In Tagalog there is the word "si" used before names (si Juan =
Juan), and in Tesk I adopted that, and also some analogous terms, including
mi before place names. And here it's mix because it's in the "casal" (i.e.
If you or anyone else can tell me the linguistic term for "si' in Tagalog,
I'd be grateful. In addition to si [name marker] and mi [place marker]
there are also ki [language marker] and kiwa [marker or an object or person
using or appearing in a given language].
Qyts = "y" is equivalent to u + umlaut, but short. This word, which means
Jerusalem, is of course taken from Arabic, hence the "q" at the beginning.
A regular Tesk speaker like me would pronounce the "q" k, but pedants and
radio announcers would doubtless give it its proper Arabic prononciation
(uvular plosive, right?) The postposition -ut means from, out of; the u is
poronounced oo, but very short. The accent is that Tesk marker of
postpositions and doesn't have phonetic value.