Re: orthography and pronunciation
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Friday, April 20, 2001, 0:31 |
On Thu, 19 Apr 2001, Barry Garcia wrote:
>CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>>
>>Indeed. Merkins have taken a similar tact by simply never watching
>>foreign movies. Unless they're in something approaching intelligble
>>speech. It's a lot easier this way! ;)
>>
>>Padraic.
>
>I have a friend who says he wont watch subtitled movies because it's "too
>much work" to read the subtitles.
Wel we, r not to. welly edjyookated? It ar vere. vere. hard work,
4. us two reed. fast!
>He also says it distracts him from the action.
Well, yeah. That goes without saying. Who wants a whole bloody
load of words all over the screen when the main character is
beating holy you-know-what out of someone!
Course, on the _other_hand_, most Merkin movies could be subbed
simply by translating all the Naughty Words into the target
language! Interspersed with a lot of "AAAAAARRRRRRGGGGGGHHHH!!!"
in between spates of gun fire, bombs, gang violence, etc.
>Personally, when i was watching Crouching Tiger, Hidden Dragon, i really
>didnt notice i was reading after a while. And i didnt miss a thing.
I don't have much experience with subbed movies (all were Latin
American movies), and while I didn't have trouble reading the
English - it made wish all the more that I could understand the
original better.
Padraic.
Reply