Re: Language naming terminology)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Wednesday, September 23, 1998, 18:09 |
vardi wrote:
> Among my many immigrant friends here, changes of first name are actually
> more common than last name changes. Often the changes are relatively
> minor and predictable - e.g. John or Jonathan changes to Yonatan;
Not Yochanan? Is that not a name in current use?
> I'm one of the more "radical" examples I know, perhaps
> since as a professional translator, translating my own name seemed the
> ultimate challenge.
On the Brithenig mailing list Sessiwn Kemres
(archives at http://www.ccil.org/~cowan/sessiwn), the members use
translations/conversions of their names, thus:
Andrew Smith Andrew Fferreir
John Cowan Iewan Llewan
Padraic Brown Padrig Bryn
Raymond A. Brown Rhaifun Bryn
Sally Caves Sarra di lla Gafurn
etc.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)