Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Montreiano Numbers (even more)

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Sunday, December 31, 2000, 5:41
>What I like between Narbonósc and Montreiano is the correspondance >between some >numbers, even if they are not pronounced the same way (like seix, both >Montreiano and Narbonósc for 6, or veint, same for 20). Apart from that, I >really like Montreiano for its use of accents: they are nearly as much >used as >in French :) . And I'm not talking about the c-cedilla which is far more >used >then in French...
Well, the grave serves to mark /E/ and /O/, so it's necessary, but I see a tendency for those to be pronounced more like /e/ and /o/ in younger speakers and more rural dialects. So, if Montreiano loses the distinctions between /E/ and /O/, then the grave will probably be kept by tradition. Cedilla is kept by tradition, and also because I just like the look ;). Even though c before i and e is pronounced the same as ç (in borrowed words, but there's a tendency to add a cedilla).
> > >Those are much more Spanish-looking than the cardinals. They are also nice >anyway :) .
Thanks! Well, i kind of followed Spanish when doing them because I didnt have access to the VL words. If I can find the VL source words, i'll see if they change (it's my understanding the Spanish ordinals were learned, which is why they dont reflect the sound changes that happened with the cardinals)
> > >I don't know for sure, but does Italian uses a lot its ordinals, or does >it do >as in Spanish and uses more often cardinal with the definite article (like >Montreiano and Narbonósc do, except that Montreiano begins at 11th while >Narbonósc begins at 16th :) )?
Cant answer for Italian (Luca?), but the reason Montreiano uses the definite + cardinal, is because as you can see, after tenth, the ordinals are fairly long, so it's for ease of speaking really.
> > > > >Does Montreiano have a word for French "demi(e)", Spanish "medio, media" >to mean >"half"? It's so much used in common speech (like "half" in English), that >I >would think even Montreiano speakers would have had a special word for >that and >not only have used the expression uno entre dos...
Yes, that example was just what popped into my mind first :). Montreiano uses "meio, meia" (reflecting the loss of intervocalic d)
> > >It went well in my opinion :) . >
Ah, i'm glad. ____________________________ Aunque vengas de rodillas y me implores y me pidas aunque vengas y me llores que te absuelva y te perdone Aunque a mi me causes pena he tirado tus cadenas