Ayeri: Translation of Psalm 23
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Monday, April 25, 2005, 20:03 |
Hey all!
Here is the translation Psalm 23, according to Luther '84,
with very slight changes (see notes below). For comparision,
I used, as usual, the "Gute Nachricht" translation from
1997. A recording of this will possibly follow if you like
because I'm too lazy to transcribe everything into CXS.
Pesalam 1B
TAY NANTONG NUBAN
(Yapesalam ena Davin)
In Nahang ang nantong ayena,
Ang seditinayin ranyáris.
Ang mandiyàin ayaris ling pramíéa eidano
Nay pitiyà ayaris mangasaha caronea aihiro.
Ang sambiyàin tenaris ayena.
Ang pitiyàin ayaris ling sasanoea eicayto garanisa iyàena.
Naynay ang rua lungáyin aysulei emacárya,
Ang corayin nerauoiaris;
Yanoyam ang yanoevain caivo ayea,
Bateyon evaena eng navárò ayaris.
Ang poranevain prihinnolei marin nivaiéa cehiniéna ayena.
Ang mutevain devoaris ayena galimehireri
Nay ang soyaevain lepaylei manga litoea.
Bananon nay nasan le senasyarò tenanaris ayena aican,
Nay ang sedivayin nangaea ena Nahang asayam.
Pesalam 1B
Psalm 23
Tay nantong nuban
The shepherd AGT.good
Ya-pesalam ena Davin
a:OBL.psalm GEN David
In Nahang ang nantong ayena
TRG Lord TRG:AGT shepherd my
Ang se-ditin-ay-in ranya-aris
TRG:AGT FUT.lack.1sg.TRG nothing.PAT
Ang mand-iyà-in ayaris ling prami-ie-ea ei-dano
TRG:AGT graze.3sg:a.TRG me on meadow.pl.LOC OBL.green
Nay pit-iyà ayaris mangasaha caron-ea ai-hiro
And lead.3sg:a me to water.LOC OBL.fresh
Ang samb-iyà-in ten-aris ayena
TRG:AGT erquicken[1].3sg:a.TRG soul.PAT my
Ang pit-iyà-in ayaris ling sasano-ea ei-cayto garan-isa
iyàena
TRG:AGT lead.3sg:a.TRG me on road.LOC OBL.right name.CAU
his:a
Naynay ang rua lu<ng>a-ay-in aysu-lei e-macárya
Furthermore, TRG:AGT must pass_through.<COND>.1sg.TRG
valley.PAT PAT.dark
Ang c<o>r-ay-in nerau-oi-aris
TRG:AGT fear.<CONSQ>.1sg.TRG evil.NEG.PAT
Yanoyam ang yanoevain caivo ay-ea
Because TRG:AGT be.2sg.TRG side_of 1sg.LOC
Batey-on evaena eng nava-arò ayaris
Staff.TRG your TRG:AGT comfort.3sg:o me[2]
Ang poran-eva-in prihinno-lei marin nivaie-ea cehin-ie-ena
ayena
TRG:AGT prepare.2sg.TRG table.PAT in_front_of eyes.LOC
enemies.pl.GEN my
Ang mut-eva-in devo-aris ayena galimehir-eri
TRG:AGT rub.2sg.TRG head.PAT my oil/resin.INST[3]
Nay ang soya-eva-in lepay-lei manga lito-ea
And TRG:AGT fill.2sg.TRG mug.PAT until brim.LOC
Banan-on nay nasan le se-nasy-arò tenan-aris ayena a-ican
Goodness.TRG and mercy[4] TRG:PAT FUT.follow.3sg:o
life.PAT my PAT.all
Nay ang se-div-ay-in nanga-ea ena Nahang asayam
And TRG:AGT FUT.stay.1sg.TRG house.LOC GEN Lord forever
[1] I didn't find the word for "eleileirquicken" in my
dictionary. It means that it does good to you so that you
are not thirsty or hungry anymore, it makes you feel good
all over.
[2] "Dein Stecken und Stab trösten mich" -- lit.: "Your
stick and your crook are comforting me". I only translated
one occurrence of this "shepherd's crook"
[3] Resin (Baumharz) is here referring to good smelling
oils/perfume and stuff -- Resin also smells good.
[4] "Barmherzigkeit": in the religious sense, my dictionary
says, this is translated with "mercy". It could also be
translated with "charity", but this meaning already goes
together with _banan_, "goodness".
I hope you enjoyed,
Carsten
--
Edatamanon le matahanarà nangimoea eibenem ena Bahis
Palayena, 15-A8-58-2-3-A-2A ena Curan Tertanyan.
» http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri