Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Kaa Translation Exercise

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Monday, June 16, 2003, 11:57
The texts declared the worst peice of English prose
ever composed!?  What will we NOT stoop to
translate!!!

LOL

Adam


--- "John L. Leland" <CountSirJehan@...> wrote:
> In Rihana--ye (as before * indicates aword created > for this exercise) > > Fugeli ka-da Kaa tibiba *Hifaba-ye *fugeheki > *hevetiga-de heku hevalajo-si > Very beautiful woman-child Kaa warchief Beast(man) > very cruel post-to cruelly > chained > fe veba-ye *rehi baka-fe ze veka-ye *bibo-i > *vejane-fe-the tiga *tifebo-mi, > sewa-me > and his barbaric people (m/f) npw her nubile > feet-beside wood piling ,this > time-in > *kuvaro-ji ge fugebi Baliba-ye bi *juhli varoha > wifuvaro "Feba-ye paja jo, > tafada po, > poeticand very brave Manly(man) fierce clear voice > shouted "Your firetool > do, chick burn > ge feba feba-ye zewere gomiha-le seba-ye bila > vatho-vi. > and you your last meal-through my steel will feel. > Note: tafada is literally chick (young bird); it > does notcarry the slang > sense "woman" in Rihana-ye. Human girl child is > kida. > John Leland