Re: Kaa Translation Exercise
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Monday, June 16, 2003, 11:57 |
The texts declared the worst peice of English prose
ever composed!? What will we NOT stoop to
translate!!!
LOL
Adam
--- "John L. Leland" <CountSirJehan@...> wrote:
> In Rihana--ye (as before * indicates aword created
> for this exercise)
>
> Fugeli ka-da Kaa tibiba *Hifaba-ye *fugeheki
> *hevetiga-de heku hevalajo-si
> Very beautiful woman-child Kaa warchief Beast(man)
> very cruel post-to cruelly
> chained
> fe veba-ye *rehi baka-fe ze veka-ye *bibo-i
> *vejane-fe-the tiga *tifebo-mi,
> sewa-me
> and his barbaric people (m/f) npw her nubile
> feet-beside wood piling ,this
> time-in
> *kuvaro-ji ge fugebi Baliba-ye bi *juhli varoha
> wifuvaro "Feba-ye paja jo,
> tafada po,
> poeticand very brave Manly(man) fierce clear voice
> shouted "Your firetool
> do, chick burn
> ge feba feba-ye zewere gomiha-le seba-ye bila
> vatho-vi.
> and you your last meal-through my steel will feel.
> Note: tafada is literally chick (young bird); it
> does notcarry the slang
> sense "woman" in Rihana-ye. Human girl child is
> kida.
> John Leland