Re: Translation exercise done in Korahamla
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, November 23, 2002, 23:01 |
Amanda Babcock wrote:
> > A documentary on the Ottoman sultan Suleiman briefly mentioned a poem
> > he wrote in which he speaks of ruling for a long time until a hostile
> > wind should come. Inspired by "hostile wind", I wondered how I could
> > render in Korahamla "The wind now blowing hates you who have ruled
> > for so long".
>
Hmm, complicated in Kash, since the subj. NP _might by some_ be considered
too "heavy", and the obj. NP definitely is. A basic version would be [subj]
[obj.pronoun] [verb] or [obj.pron.] [verb] [ subj]--
yanga te yaterik ~ te yaterik yanga 'the wind hates you'
A possibility: yanga mundu-mundruk te yaterik 'the hostile wind hates you'
(temporary redup. of mundruk 'to oppose (with hostility)')
The more lit. translation is OK, but some would frown on the too-lengthy
rel. clause-- yanga re tanju yamiri te yaterik 'the wind that now blows
hates you'-- and would invert: te yaterik yanga re tanju yamiri.
The main problem is the rel.clause after 'you'; NOTHING can intervene
between the obj.pronoun and the verb, and obj.pronouns can't come after the
verb. So we must either create a subordinate clause--
yanga re tanju yamiri te yaterik, ombi sambat pandaçu mende havetrita
'...because so-much long-time PERF you-rule
or else turn the obj.NP into a topic:
hate re sambat pandaçu mende vetrita, te yaterik yanga re tanju yamiri
you(dat)....... you(dat).............
-- which, as a poetic line, violates a few metrical rules but isn't too
bad--
háte re sámbat pandáçu ménde vetríta // te yatérik yánga re tánju yamíri
(we could eliminate _mende_, but _yanga_ still violates meter)
Since it's poetry, the topic could be postposed as a resumptive, emphatic
clause--
yanga re tanju yamiri te yaterik-- haté re sambat pandaçu etc.
'the wind now blowing hates you-- _you_ who for so long .......'
Yet another, a little elliptical but possibly more native, and perfect
meter:
yanga yarata yamiri, te terik, haté re pandaçu vetrita
wind it-comes, it-blows, you(dat.) (it-)hates, .......
"A wind will come blowing, that hates you, you who long-time rule"
yánga yaráta yamíri te térik haté re pandáçu vetríta
(Sorry to go on at such length; it's a problem in the grammar I haven't
worked out well.)