Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "New World": Little Russia (Malaja Rus'), Texas

From:Vasiliy Chernov <bc_@...>
Date:Tuesday, August 22, 2000, 17:58
On Mon, 21 Aug 2000 22:57:33 -0400, John Cowan <cowan@...>
wrote:

>The final hard signs are the least of it. The worst part is all those >pointless jat' characters, the locations of which just have to be >memorized, and then the random contrasts like "mir" and "mIr" (with >Ukrainian-style "i").
It's just _yat'_ what I like in the old spelling best. In particular because it helps to keep many homographs distinct. But this is personal, indeed... On Tue, 22 Aug 2000 09:12:28 -0400, John Cowan <cowan@...> wrote:
>On Tue, 22 Aug 2000, Danny Wier wrote: > >> Doesn't one form of the word mean "peace" and the other "world"? If >> so, then different spellings would be a good idea. Compare to English >> "meet" and "meat", "see" and "sea"... > >Fine and good if you think in English. But 99% of the Russian system >is firmly (morpho)phonemic, and having three letters for /i/ and >two for /je/ stands out like a sore thumb. Etymology doesn't cut it, >as very few Russians have the vaguest idea what is ChSl and what is >native -- IIRC, all present participles are ChSl, about as if we >had borrowed all past-tense endings from Norse!
...Or personal pronouns ;) But you are right saying that most Russians are unaware of the ChSl borrowings.
>The Revolution just finished the work that Peter started by abolishing >a bunch of redundant letters and parts of letters <...> >I can see clinging to the old spelling out of fanatical anti-Bolshevism, >the way Taiwan clings to the Wade-Giles romanization out of fanatical >anti-mainlandism.
Old Believers who abounded in Siberia and probably would abound in Bush City might have another reason: they knew Church Slavonic better than average Russians, and could deny some of Peter's innovations. [adding to my own comments] On Tue, 22 Aug 2000 13:00:58 -0400, Vasiliy Chernov <bc_@...> wrote:
>On Mon, 21 Aug 2000 16:16:52 -0700, Danny Wier <dawier@...> wrote:
>>And Bush City, called Bushchina? > >The city with the adjacent area, rather than the city itself. But I >like how it sounds! > >I think the official name for the city will be still a transliteration >(Bush-siti), but colloquially it could be Russified into some Búshevo :)
I've just thought that the inhabitants are probably aware of the meaning of _bush_ in English. So they could dub their city (with or without the vicinities) Kustý ('bushes') or, still better, Kustíshchi. And adopt the obsolete word Kustár' ('self-employed craftsworker'; pl. Kustarí) for themselves. And some Kustársk(i)y for their dialect. :) Basilius