Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tech: Unicode (was...)

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Thursday, May 6, 2004, 7:09
--- "Mark P. Line" <mark@...> wrote:
> Philippe Caquant said: > > I can't see the point. > > It was a joke.
What a relief.
> Short, non-joking answer: If I absolutely need to > show something to > members of this list that is in Cyrillic, Greek, > Armenian, Georgian or > anything else that many people's mail clients won't > render properly, I'll > find a way to put it on a web page and post the > link. > > It's much more likely, though, that I'll just use > some sort of Latin > transliteration and be done with it.
You may put in on a web page if you have a Web site, but I haven't. I think I'm not the only one in this situation. The Latin tranlisteration is of course not satisfactory, because everybody will use his own transliteration, just as I do when I'm trying to transliterate Russian for ex. Why should I write "Ja ne znaju" (I don't know) when I could write "Ya nie znayou", which would be much more understandable to French people ? And how could somebody know that "ju" (or "you"), and "ja" (or "ya") are single letters in Cyrillic if he didn't study Cyrillic first ? How should I differentiate the "e" in "eto" (this) and the e in "ne" (no), using only US standard characters ? (I'm sure everybody has his own solution, which is just the problem). How should I write French "e acute", "e grave", "e trema", "e circumflex" ? The method you describe below would be considerably simplified if you used coding and decoding macros (which I was trying to explain). So you wouldn't have to find the hex Unicodes, the macro would do it for you ! (that's what macros are intended for, usually: saving time and errors) If you have the right macro, you could have in one window the e-mail message, in another window a Word document including the macro, so you would just do copy/pastes and button-clickings (for ex) to translate everything properly, without having to think about anything. You don't have to know whether the characters are Cyrillic, Arabic, Hebraic or whatever, the macro will show you the result anyway ! And the macro could of course be shared among all users (again, copy + paste, once for all). You wouldn't have to rewrite it, except in case you don't use Word, of course.
> Either of these approaches will be orders of > magnitude simpler than > > 1. me finding the hex unicodes for my string of > special characters; > > 2. me putting the string of codes into an email > without too many errors; > > 3. every subscriber who's interested preparing some > sort of macro > mechanism that will translate my codes into the > right glyphs (not knowing, > of course, if I'm going to spring Cyrillic, Tamil or > Hangul on them this > week); > > 4. every subscriber who's interested pasting my > string of codes into their > translation device and observing the result. > > > > No. (You're confusing Unicode with its evil twin, > Multicode.) > Yes. (I often fail to incorporate Hangul codes in > what I write.) > Yes. (Perfectly standard.) > No. (Not not perfectly standard.) > What about it? > > http://www.unicode.org/ >
Thanks for the address, very interesting, and awfully complex as it seems. But after just a 3 minutes-look, I already noticed that there are many successive versions of Unicode (which is quite understandable), including complements but also changes, so clearly there is not one Unicode but many different versions of Unicode, even if the most usual codes are probably not affected from one version to the next one. So Unicode is Unicode only insofar you and me share the same version. ===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________ Do you Yahoo!? Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs http://hotjobs.sweepstakes.yahoo.com/careermakeover

Replies

Mark P. Line <mark@...>
John Cowan <cowan@...>
Garth Wallace <gwalla@...>