Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Daily translation - 9/21/2000

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Friday, September 22, 2000, 4:11
Fakaltinátas núsal Zaglái Wíizadi (The Gray Wizard):
> > English: Appearances are deceptive
Lakaazpásnav pifplikavudísi Lakaaz -pás -na -v pif- plika- vudís -i Deceive-able.to-3PLIrr-Hab G7PL-gerund-resemble/appear-PL Literally "Appearances [or resemblances] can deceive" When taking "modal suffixes", nominative syntax is used. They are not true suffixes at all, altho that's how they're traditionally analyzed, but rather independent verbs, with unusual case-role assignments, which incorporate the main verb (i.e., lakáaz). The patient would be expressed in the dative, thus if it were "Appearances can deceive a person", you'd add _sutakíz_ (person-dative) to the end of the sentence, or, more likely, between the verb and the subject, since "appearances" is of such low animacy. Another translation would be: Lakáaznav pifplikavudísi Lakáaz -na -v pif- plika- vudís -i Deceive-3PLIrr-Hab G7PL-gerund-resemble-PL Literally, "appearances deceive", but that implies that you can *never* trust appearances, which I don't think is the intent of the original. -- Dievas dave dantis; Dievas duos duonos God gave teeth; God will give bread - Lithuanian proverb ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTailor