Re: Daily translation - 9/21/2000
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Friday, September 22, 2000, 4:11 |
Fakaltinátas núsal Zaglái Wíizadi (The Gray Wizard):
>
> English: Appearances are deceptive
Lakaazpásnav pifplikavudísi
Lakaaz -pás -na -v pif- plika- vudís -i
Deceive-able.to-3PLIrr-Hab G7PL-gerund-resemble/appear-PL
Literally "Appearances [or resemblances] can deceive"
When taking "modal suffixes", nominative syntax is used. They are not
true suffixes at all, altho that's how they're traditionally analyzed,
but rather independent verbs, with unusual case-role assignments, which
incorporate the main verb (i.e., lakáaz). The patient would be
expressed in the dative, thus if it were "Appearances can deceive a
person", you'd add _sutakíz_ (person-dative) to the end of the sentence,
or, more likely, between the verb and the subject, since "appearances"
is of such low animacy.
Another translation would be:
Lakáaznav pifplikavudísi
Lakáaz -na -v pif- plika- vudís -i
Deceive-3PLIrr-Hab G7PL-gerund-resemble-PL
Literally, "appearances deceive", but that implies that you can *never*
trust appearances, which I don't think is the intent of the original.
--
Dievas dave dantis; Dievas duos duonos
God gave teeth; God will give bread - Lithuanian proverb
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor