Bongo-bongo sentences en inglés
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, June 24, 2003, 22:36 |
Thanks to Juan A. Alonso for his corrections and pertinent comments. I'm afraid I
went through the sentences too quickly, overlooking little things like the
meaning of "terminar", the -a on "enamorada", the correct meaning of "ahí"
etc.
Escribió:
>Just a few corrections/comments to some of the translations below
>21 .- I would say "The girl right there is Fred's fiancée", but the sentence
is somehow awkward in Spanish (at least for European Spanish). I'd rather
say "Esa chica [de ahí] es la prometida de Fred",.....
Even in my incorrect version, I felt that "this girl right here..." would sound better.
>24.- There is a graphic accent missing in the Spanish sentence...
Omitting accents and the inverse !/? seems to be common in email Spanish, probably
because one can never be sure if the characters will show up properly on other
people's browsers.
>27.- "ligón" is slang and more or less means "a man who always tries to
attract the attention of -typically- women in order to have short relations
with them ".
Aha. I suspected as much. English has "womanizer" or "skirt-chaser" and others less
polite. Interesting that we have "slut" for a promiscuous woman, but no
comparable term for the male equivalent. (The gay world makes do with "slut")
>It is again a quite awkward sentence (in fact two sentences!)
Just one of my objections to this batch of sentences.
>About Roger's comment on sentence 30, I do not find it syntactically awkward
in Spanish (apart from the meaning not being very brilliant, indeed).
Another of my objections.........
>Incidentally, wouldn't it be a good idea to systematize a little bit the
sentences to be included in the corpus? I know that the criteria to use for
that may not be easy to find, but I think that a "poutpourrie" of sentences
would not be of much use for the conlang community.
I would suggest to use different configurations of thematic relations for
the sentences [i.e. AGENT + VERB, PATIENT + VERB, EXPERIMENTER + VERB, AGENT
+ VERB + PATIENT, etc.]. The reason is that thematic relations are kept
across languages, even though the may be realized through different
syntactic structures.
Objection No. 3. You are absolutely right!!