Re: Translation Exercise:
From: | Clint Jackson Baker <litrex1@...> |
Date: | Thursday, March 7, 2002, 20:37 |
Not a full translation, but I had to write to say that
I'm so proud that I could start translating it without
having to look anything up!
When I say a word....no more and no less.
Suwakwe adileka maloha....linekodiha hi linekaduha.
Clint
--- William Annis <annis@...> wrote:
> Inspired by Uk and Ugh, a slight misquote of Humpty
> Dumpty:
>
> "When I say a word it means exactly what I want it
> to mean, no more
> and no less."
>
> In Vaior:
>
> Ardu evaro va orinen, parchatho en, thíal hi tuvo va
> ar parchatho en,
> lu uri miethíam, lu ta salthíam.
>
>
> ardu evar-o va orin-en, parchath-o en,
> when say-PRES I word-ACC mean-PRES it
>
> thíal hi tuv-o va ar
> parchath-o en,
> how indeed/clearly want-PRES I that(CONJ)
> mean-PRES it,
>
> lu uri meithíam, lu ta salthíam.
> not URI more, not TA less
>
>
> The URI..TA.. construction is much like 'men... de'
> in classical
> Greek.
>
> --
> wm
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Try FREE Yahoo! Mail - the world's greatest free email!
http://mail.yahoo.com/