Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Exercise:

From:Clint Jackson Baker <litrex1@...>
Date:Thursday, March 7, 2002, 20:37
Not a full translation, but I had to write to say that
I'm so proud that I could start translating it without
having to look anything up!

When I say a more and no less.
Suwakwe adileka maloha....linekodiha hi linekaduha.


--- William Annis <annis@...> wrote:
> Inspired by Uk and Ugh, a slight misquote of Humpty > Dumpty: > > "When I say a word it means exactly what I want it > to mean, no more > and no less." > > In Vaior: > > Ardu evaro va orinen, parchatho en, thíal hi tuvo va > ar parchatho en, > lu uri miethíam, lu ta salthíam. > > > ardu evar-o va orin-en, parchath-o en, > when say-PRES I word-ACC mean-PRES it > > thíal hi tuv-o va ar > parchath-o en, > how indeed/clearly want-PRES I that(CONJ) > mean-PRES it, > > lu uri meithíam, lu ta salthíam. > not URI more, not TA less > > > The URI..TA.. construction is much like 'men... de' > in classical > Greek. > > -- > wm
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Try FREE Yahoo! Mail - the world's greatest free email!