Re: Translation Exercise:
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Thursday, March 7, 2002, 22:22 |
--- In conlang@y..., William Annis <annis@B...> wrote:
> Inspired by Uk and Ugh, a slight misquote of Humpty Dumpty:
>
> "When I say a word it means exactly what I want it to mean, no more
> and no less."
In Obrenje:
Neru blize zinze i njan, kote tsikqu i lindaz tse kwoze e kotne bi,
tash i tra kaw evve.
In SAMPA-X (liaisons written as one word):
/"ne:rM "bli:Z@ "ZinZi"njan ko:t_h "tSi:?NMi"lindaz tS= "kwo:Ze
"ko:?n= bi taS i tra: kaw Evv@/
Interlinear:
Neru blize zinze i njan, Kote tsikqu i
generally when_REL say:1 ACC word:i have:3i precisely ACC
lindaz tse kwoze e kotne bi,
meaning:d TSE want:1 pers:3:ACC have:PTC:i REL:ACC,
tash i tra kaw evve.
not ACC more or less.
Literal translation:
"In general, when I say a word, it has precisely the meaning
(I want it having which), not more and not less."
Symbols:
REL: relative
ACC: accusative
i: indefinite
d: definite
1: first person
3: third person
TSE: generic subordinate clause initiator
PTC: participle
-- Christian Thalmann