Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Exercise:

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Thursday, March 7, 2002, 22:22
--- In conlang@y..., William Annis <annis@B...> wrote:
> Inspired by Uk and Ugh, a slight misquote of Humpty Dumpty: > > "When I say a word it means exactly what I want it to mean, no more > and no less."
In Obrenje: Neru blize zinze i njan, kote tsikqu i lindaz tse kwoze e kotne bi, tash i tra kaw evve. In SAMPA-X (liaisons written as one word): /"ne:rM "bli:Z@ "ZinZi"njan ko:t_h "tSi:?NMi"lindaz tS= "kwo:Ze "ko:?n= bi taS i tra: kaw Evv@/ Interlinear: Neru blize zinze i njan, Kote tsikqu i generally when_REL say:1 ACC word:i have:3i precisely ACC lindaz tse kwoze e kotne bi, meaning:d TSE want:1 pers:3:ACC have:PTC:i REL:ACC, tash i tra kaw evve. not ACC more or less. Literal translation: "In general, when I say a word, it has precisely the meaning (I want it having which), not more and not less." Symbols: REL: relative ACC: accusative i: indefinite d: definite 1: first person 3: third person TSE: generic subordinate clause initiator PTC: participle -- Christian Thalmann