Re: CHAT: subtitles
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Monday, March 29, 2004, 18:01 |
Henrik Theiling wrote:
>Hi!
>
>John Cowan <cowan@...> writes:
>
>
>>ObRant: It's a mystery to me how the verb _bow_ 'bend the body' and its
>>derived noun _bow_ (both /bau/) got separated from the noun _bow_ 'missile
>>weapon; viol implement' and its derived verb (both /bou/), since a bow
>>is transparently "that which is bent" (as in _rainbow_, very plainly).
>>But it was already so in OE: bugan, boga respectively.
>>
>>
>
>Maybe it is a help that in German, one is the perfect and preterite of
>the other:
>
>beugen = OE bugan
>Bogen = OE boga
>
>The verb 'beugen' has pret. 'wir bogen', and PPP 'gebogen', i.e.
>
> 'Der Bogen ist gebogen.' 'The bow is bowed.'
> 'Ich beuge den Bogen.' 'I bow the bow.'
> 'Wir bogen den Bogen.' 'We bowed the bow.'
>
>Thus the reason for separation is ablaut: bow /bou/ is derived from
>bow /bau/.
>
>
>
I'm not sure, but I think the construction you refer to as 'preterite',
despite being just that, is, in fact, normally called the imperfect. Or
at least, that's how I'm taught it.