Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: fuzzy blue monkeys(was Re: .sig)

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Monday, November 12, 2001, 14:46
--- In conlang@y..., nicole dobrowolski <nd003k@M...> wrote:

> flaumige blaue Affen...
Hmmm, I don't know whether I'd choose flaumig for fuzzy here. Flaumig has a very delicate connotation, as in the would-be moustache of a teenager, or cotton candy, or a tuft of lint. It seems what you're looking for is "flauschig", which describes something more substantial and tangible, as a teddy bear, a fur coat or an eiderdown pillow. On the other hand, fuzzy could also be translated as "unscharf", meaning fuzzy as in a badly taken photograph. We're not talking about photographed monkeys, right? =P A somewhat less strict translation could also yield "kuschelig" or "pelzig". High German: Flauschige blaue Affen /"flaUS1g@ "blaU@ "af:n=/ Swiss German: Fluuschigi blaui Äffli /"flu:Sigi "blawi "af:li/ -- Christian Thalmann

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>