--- John Cowan wrote:
> michael poxon scripsit:
>
> > Aren't they both the same? As would be Dutch hoog-aard "high ground" the
> > second element would be seen as the common French formative -ard as in
> > "Blanchard" and so on, even though the derivation was different. Just an
> > idea.
Dutch "-aard" means generally a person who has a certain characteristic. For
example: "laf" > "lafaard" (coward).
I doubt whether the name Hogard has anything to do with it, though. AFAIK there
is no such name as Hoogaard in the Netherlands.
> Possibly. But I would read "Hogard" as most probably "hog+ward" (as in
> "Stewart" < sty-ward. This "ward" is of course "guard", "keeper", not
> the directional suffix.
This sounds much more plausible to me.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com