Re: USAGE: syllables
From: | Pavel Iosad <edricson@...> |
Date: | Sunday, June 15, 2003, 15:02 |
Hello,
> What a sound zoo! Clearly, the drift is "any voiceless sound
> plus l". But
> you haven't included the one I'd feel most comfortable with,
> which is /xl/.
Yes, in a Russian translation of Y Mabinogi they chose _xl_ for _ll_ and
_xr_ for _rh_ (apart from _Loegria_ <- Lloegr). This results in a lot of
hilarious (and ugly) transliterations, my favourite being _Xlev Xlav
Djiffes_ for Llew Llaw Gyffes, _xlev_ being the regular Russian word for
a pen (as in pigs)._Rhonabwy_ resulted in _Xronabvi_, which at first
sight left me wondering what an _abvi_ is and how it is connected with
time.
> As for that old Welsh region Aberpump (sorry, Punjab) thanks for the
> enlightenment! I've always thought it was /pundZA:b/.
> Probably the aberrant
> version is due to the 'British soldier in India' syndrome.
Russian has [p_jin"dZab], spelt _Pendzhab_ (the [i] is due to normal
reduction).
Pavel
--
Pavel Iosad pavel_iosad@mail.ru
Nid byd, byd heb wybodaeth
--Welsh saying