Re: Editiones Vulgatae & Aliae (was: Pater Noster (purely linguistically))
|From:||Wesley Parish <wes.parish@...>|
|Date:||Sunday, December 5, 2004, 8:32|
On Sun, 05 Dec 2004 06:02, Ray Brown wrote:
> On Saturday, December 4, 2004, at 08:20 , Wesley Parish wrote:
> > As a Latinist
> great - another one the list :)
> > and labeled as the U of Canterbury's Classics Dept's scholar in
> > the early 1990s, I was wondering if anyone could help me with this
> > question:
> > how many Latin translations of the Bible are there? I'm well aware of
> > the Vetus Latina translation, though I don't have a copy of it,
> AFAIK there were several different 'Vetus Latina' versions. I do not know
> if any survive in any complete form. It was because there were different
> versions that Pope Damasus commissioned Jerome to correct, edit existing
> texts and to compile a single complete text of all the books of the Bible.
> This was the first 'Edito Vulgata' "(officially) Published Version" or
> 'Vulgate'. As knowledge of ancient texts increased and/or errors crept
> into current copies, there have been official revisions of the Vulgate
> from time to time. IIRC John Cowan enumerated a listing about a year or so
> back. (If I've remembered incorrectly - my apologies, John :)
> The version commonly used today is the Clementine version - a revision
> issued by Clement VIII in 1592. In 1908 Pius X commissioned a new edition.
> The revised edition of Genesis was published in 1926 and the work on the
> whole Bible is still in progress AFAIK.
> > and I've got a copy of the Vulgate,
> Almost certainly the Clementine version.
Vulgata (C) 1969 Wurttemburgische Bibelanstalt Stuttgart
"Our text is a new textm established from the evidence of the manuscripts with
the help of the two big modren editions ..."
> > and a copy of the Psalms in English and Latin, the
> > latter being one of these latter-day translations, because it is rather
> > more
> > literate than the Vulgate.
> ..by which I assume you mean "More like Classical Latin: :)
Ps Unus, Vulgata
Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum
et in via peccatorum non stetit
et in cathedra pestilentiae non sedit
The Book of Psalms in Latin and English
Beatus vir, qui non sequitur
Et viam paccatorum non ingreditur,
et in conventu protervorum non sedet;
> I would hazard a guess that it is in fact the Psalms in the new revision
> still in progress.PUBLISHERS' NOTE
In this edition of the book of Pslams the Latin text is taken from the new
translation published by the Pontifical Biblical Institute and approved by
"Motu Proprio" of H.H. Pius X, 24th March, 1945.
> > I'm aware that there were a relatively large number of Latin translations
> > during the time of the Renaissance and Reformation, because the
> > translations
> > of key words were of theological importance, ergo everybody had to get
> > their
> > theological ammo ready ... I just don't know how many translations there
> > actually were,
> I suspect there were quite a few revival versions, particularly during the
> Reformation. We quite possibility do not know how many precisely.
John Calvin published one, which I've seen fragments of.
I'm certain other people published competing translations, the object being to
trample the oppositions' interpretations.
> > and how many are available to the general public via means
> > such as the ever-present pdf files.
> Interesting question - IIRC the Clementine Vulgate is available on-line -
> I don't know about other versions.
Sounds interesting. I'll have to check that against the Wurttemberg Bible
Society edition. Maybe if enough of us agitate enough we might get the
Calvin translation etc, online as well.
* * *
Clinersterton beademung - in all of love. RIP James Blish
* * *
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."
> Anything is possible in the fabulous Celtic twilight,
> which is not so much a twilight of the gods
> as of the reason." [JRRT, "English and Welsh" ]