Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Bitha overview

From:Larry Schelin <lschelin@...>
Date:Monday, October 4, 1999, 4:21
FFlores wrote:

> Larry Schelin <lschelin@...> wrote: > > > Cool... this is what I've worked out so far, it seemed to make sense to me, but I > > created it. Examples are easier than an explanation at this point, it's still > > kinda fuzzy in my brain. > > > > isha (noun- ball) > > ghethi (verb-throw) > > -ghai (relative suffix) > > ju (pronoun- I) > > -ith- (infix- about to) > > > > ishaghethighai > > The ball that is thrown > > Are all relative clauses going to be like this, or just the ones > with simple arguments? >
Actually, I changed some little bits, the suffix "-ghai" has become "-ghaidh" for the present, "-ghaith" for the past and "-ghaish" for the future, but all relative clauses are going to be like this. I've got examples... m'ishaghethighaidh The ball that is thrown m'ishaghethighaith The ball that was thrown ju mith'ishaghethighaidh The ball I'm about the throw ngu m'ishaghethighaidh judzi The ball he throws at me
> > > > > m'ishaghethighai vith > > The ball that was thrown > > > > ju m'ishaghethighai vith > > The ball I threw > > Why is the first sentence passive and the second active? Or is > it just a loose translation? How would you handle a relative > clause where the head is the subject, not the object? For > example, 'the ball that hit me'. >
The difference is because I didn't think about it, and now that I do, I'm not so sure I understand the difference between using the two. Could someone explain it please? :) 'the ball that hit me' would translate as m'isharethighaith ju I think... I may have to think about that one a little more, but that's an immediate answer ;) Joe
> > --Pablo Flores >