Re: The Bitha overview
From: | Larry Schelin <lschelin@...> |
Date: | Monday, October 4, 1999, 4:21 |
FFlores wrote:
> Larry Schelin <lschelin@...> wrote:
>
> > Cool... this is what I've worked out so far, it seemed to make sense to me, but I
> > created it. Examples are easier than an explanation at this point, it's still
> > kinda fuzzy in my brain.
> >
> > isha (noun- ball)
> > ghethi (verb-throw)
> > -ghai (relative suffix)
> > ju (pronoun- I)
> > -ith- (infix- about to)
> >
> > ishaghethighai
> > The ball that is thrown
>
> Are all relative clauses going to be like this, or just the ones
> with simple arguments?
>
Actually, I changed some little bits, the suffix "-ghai" has become "-ghaidh" for the
present, "-ghaith" for the past and "-ghaish" for the future, but all relative clauses
are going to be like this. I've got examples...
m'ishaghethighaidh
The ball that is thrown
m'ishaghethighaith
The ball that was thrown
ju mith'ishaghethighaidh
The ball I'm about the throw
ngu m'ishaghethighaidh judzi
The ball he throws at me
>
> >
> > m'ishaghethighai vith
> > The ball that was thrown
> >
> > ju m'ishaghethighai vith
> > The ball I threw
>
> Why is the first sentence passive and the second active? Or is
> it just a loose translation? How would you handle a relative
> clause where the head is the subject, not the object? For
> example, 'the ball that hit me'.
>
The difference is because I didn't think about it, and now that I do, I'm not so sure I
understand the difference between using the two. Could someone explain it please? :)
'the ball that hit me' would translate as
m'isharethighaith ju
I think... I may have to think about that one a little more, but that's an immediate
answer ;)
Joe