Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Swallow Song

From:Thomas R. Wier <artabanos@...>
Date:Friday, July 20, 2001, 3:05
Justin Mansfield wrote:

[Thanks for the info on the dialect situation!]

> Pheu, pheu, talais! All these wonderful food words for me to > reasearch... [...] > It's a shame too, because some of you might want to know exactly > what those food items are before you try to translate!
I based mine partly on the Middle Liddel-Scott, partly on Constantine Trypanis's even freer translation.
> > ouk apo:theîtai. póter' apío:mes è: labó:metha? > > ei mén ti dóseis... ei dè mé:, ouk eásomes > > e: tàn thúran phéromes e: toupérthuron > > e: tàn gunaîka tàn éso: kathe:ménan > > mikrà mén esti, rhadío:s min oísomes. > > all' ei phére:s ti, > > méga dé: ti phérois. > > Notice that oisomes, phere:s and pherois are all from the same verb. > Also, it's a matter of taste I suppose, but I would have transcribed the > iota subscript- rha:idio:s.
Yeah, I know. I prefer freer translations than more scholarly ones, but then perhaps that's why I'm going to graduate school in linguistics rather than Classics (much as I love the latter). =================================== Thomas Wier | AIM: trwier "Aspidi men Saiôn tis agalletai, hên para thamnôi entos amômêton kallipon ouk ethelôn; autos d' exephugon thanatou telos: aspis ekeinê erretô; exautês ktêsomai ou kakiô" - Arkhilokhos