Re: The Swallow Song
From: | Thomas R. Wier <artabanos@...> |
Date: | Friday, July 20, 2001, 3:05 |
Justin Mansfield wrote:
[Thanks for the info on the dialect situation!]
> Pheu, pheu, talais! All these wonderful food words for me to
> reasearch... [...]
> It's a shame too, because some of you might want to know exactly
> what those food items are before you try to translate!
I based mine partly on the Middle Liddel-Scott, partly on Constantine
Trypanis's even freer translation.
> > ouk apo:theîtai. póter' apío:mes è: labó:metha?
> > ei mén ti dóseis... ei dè mé:, ouk eásomes
> > e: tàn thúran phéromes e: toupérthuron
> > e: tàn gunaîka tàn éso: kathe:ménan
> > mikrà mén esti, rhadío:s min oísomes.
> > all' ei phére:s ti,
> > méga dé: ti phérois.
>
> Notice that oisomes, phere:s and pherois are all from the same verb.
> Also, it's a matter of taste I suppose, but I would have transcribed the
> iota subscript- rha:idio:s.
Yeah, I know. I prefer freer translations than more scholarly ones,
but then perhaps that's why I'm going to graduate school in linguistics
rather than Classics (much as I love the latter).
===================================
Thomas Wier | AIM: trwier
"Aspidi men Saiôn tis agalletai, hên para thamnôi
entos amômêton kallipon ouk ethelôn;
autos d' exephugon thanatou telos: aspis ekeinê
erretô; exautês ktêsomai ou kakiô" - Arkhilokhos