Re: OT: Workshops Review No.3 '04
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Saturday, January 24, 2004, 19:15 |
Benct Philip Jonsson scripsit:
> It's the past participle from GAYAS which in 'The Etymologies'
> meant 'dreadful' but later JRRT changed his mind and made it
> mean 'blessed'. It is supposed to translate Benedictus,
> but I kind of like the ambiguity!
So if people were called Maledictus, how would that come out in Swedish?
Latin "sacer" is nicely ambiguous between "sacred" and "accursed": usually
it means the former, but in the XII Tables (the earliest written Roman
law, now extant only in fragments) we find "Si clienti patronus fraudem
fecerit, sacer esto" = "If a patron commits fraud on his dependent,
let him be accursed."
That subjected the erring aristocrat to the punishments of religous law,
which tended to be archaic and extreme: e.g. he who reaped another's
crop by night was hanged on a tree as a sacrifice to Ceres.
> There was a little discussion of the name on
> elfling@yahoogroups.com. Search for the term
> 'holy dread' since 'Aestan' occurs in my sig.
For you on honey-dew have fed, and drunk the milk of Paradise?
--
"In my last lifetime, John Cowan
I believed in reincarnation; http://www.ccil.org/~cowan
in this lifetime, jcowan@reutershealth.com
I don't." --Thiagi http://www.reutershealth.com
Reply