Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabic (Arabiya)

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Sunday, November 23, 2003, 2:00
--- David Peterson <ThatBlueCat@...> wrote:
> << > Hello > > Salaam Alekum > In Arabic, how do the sounds "Q" and the s that is > not sh or s "so called > retroflex s" sound like. Also how does the "gh" > sound like. It is said to sound > like the "french r" which it does, but it sounds > more "g-ish." > > Thanks > >> > > Wa alekum as-salaam. > > The Arabic qaaf is pronounced like an IPA [q], which > sounds like a [k] > pronounced further back--at the uvula. So if you > try to pronounce it, and it > sounds like a "k", try moving the back of your > tongue back even further. No > matter how far back you go, it'll sound like a [q] > (though if you go too far back > you run the risk of swallowing your own > tongue--j/k). >
Qaaf gets borrowed into C-a as a /g/.
> The Arabic "s" that is neither "s" (siim) nor "sh" > (shiim) is called "saad", > and it's *not* retroflex; it's pharyngealized. If > you know how to pronounce > "ayn", try pronounce an "s" while pronouncing an > "ayn". Or, while making the > [A] vowel (as in, "Stick out your tongue and say"), > try pronouncing an "s" > *without* stopping the [A] sound. That will > approximate the sound. Once > you've got that, now try pronouncing it without an > [A] vowel, and you're set. >
Hmm. Siim gets borrowed as /s/ (except in voicing engironments where it is /z/ and in clusters where it whould be /S/) and shiim gets borrowed as /S/ (usually spelled "s" before other consonants or "x" intervocallically). I hadn't given any consideration to saad. I've been using transliterations of various ineptitudes, so I'm not even sure when I may have been looking at a saad. But if this is the correct pronunciation I've got some faulty words in C-a that I need to root out somehow. This sound ought to get borrowed as /z/.
> The Arabic "gh", called "ghayn", can be pronounced > like a French /r/, since I > *believe* one of the allophones for French /r/ is a > voiced, velar fricative. > Anyway, if you can pronounce Arabic "khaa" (looks > like a "haa" with a dot > underneath), then just voice it, and you've got > "ghayn". However, it is true > that, generally, "ghayn" is further forward (at the > velum) than the French /r/ > generally is (which is generally at the uvula). > This is all *generally*, > though.
Ghayn also gets borrowed as /g/ and khaa as /k/. I'm still deciding what to do with haa. It either gets "hardened" to /k/ or dropped, unless I decide that C-a has already re-accuired /h/ by the Arab period. Adam
> > -David >
===== Fached il prori ul pañeveju mutu chu djul atexindu. -- Carrajena proverb

Reply

Steg Belsky <draqonfayir@...>