Re: Languages (POEM)
From: | DOUGLAS KOLLER <laokou@...> |
Date: | Saturday, November 4, 2000, 21:02 |
From: "Jim Hopkins"
> I really liked Elliott's poem so I translated it into Druni:
Likewise, so in Géarthnuns:
Öçek la chak gamvönsach hötel,
Chauk chtezçersaud sfen cha lönsav?
Chak frensad ai che íevethsev,
Chík öçalsíp la ntröz.
Chö naskübsöb öm che vangkathses chak hösfansang,
Rhan la chak shensash esanaf.
-----------------------------------------------
Öçek la chak gamvönsach hötel,
you-nom pres the/pl ship-acc/pl see-interrogative
Chauk chtezçersaud sfen cha lönsav?
the-pl swan-postpositional as the ocean-loc
Chak frensad ai che íevethsev,
the-pl land-post from the east-loc
Chík öçalsíp la ntröz.
the-pl head/prow-nom/pl pres turn
Chö naskübsöb öm che vangkathses chak hösfansang,
the darkeness-post toward the end-gen the-pl day-gen/pl
Rhan la chak shensash esanaf.
they-nom pres the-pl wave-loc/pl swim (as water fowl)
Kou