Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 14:50 |
Christian Thalmann scripsit:
> but I don't know how old the translation is.
The French version is 1969, the English 1994, and the German 1991.
> Ouch. The French version reports how people break into a stock
> warehouse and take the food they find there, while the German version
> just speaks of "Mundraub sogar am Tag" (theft of food in broad
> daylight), without mentioning the warehouse, thus suggesting that
> people steal from each other.
If it had mentioned the warehouse, what would it have said?
> The German version saved one person from certain death. Kinda
> laudable.
More than laudable: necessary.
> I assume "magasins" refers to shops rather than ammunition warehouses
> here.
Hmm. Francophones, what say ye?
Note: Thanks to those of you who have contacted me privately; those of
you who have not, please feel free to do so at any time.
--
John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_