Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Monday, June 17, 2002, 10:50 |
Christopher B Wright scripsit:
> (Note: That was intended as a joke, not the start of a religious
> flame-war. If anyone wants to start one, I'll make a separate mailing
> list for it and participate with ennui*.)
>
> *I don't actually know what this word means. :))
"Boredom". How it caught on in (some kinds of) English, when there is
a perfectly good native word with a transparent etymology, is quite
beyond me. But then the woman who had never heard of "egges", and
thought they were some French innovation, was in the same boat.
--
John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_
Replies