Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | Tim May <butsuri@...> |
Date: | Saturday, December 21, 2002, 13:35 |
Padraic Brown writes:
> Oops! Hit the wrong button. Anyway, a little
> blast from the past!
>
> --- Yscreus il me, l' agrícola:
>
> > Yscrews Jowan 'ap Jowan:
> >
> > >Trois cardinaux, un rabbin, un amiral
> > franc-maçon, un trio >d'insignifiants
> > politicards soumis au bon plaisir d'un trust
> > >anglo-saxon, ont fait savoir à la population
> > par radio, puis par >placards, qu'on risquait
> > la mort par inanition. On crut d'abord à un
>
>
This reminds me - did John Cowan ever reveal the source and nature of
this text to the list? If so, I think I missed it. (I know what it
is, myself - recognized the English version, which I'd seen quoted -
but I remember reading something about "not blowing the gaff".)