Re: New to the list
From: | DOUGLAS KOLLER <laokou@...> |
Date: | Friday, October 13, 2000, 2:18 |
From: "Nik Taylor"
> Jeff Jones wrote:
> > This reminds me of the time I tried to order tea in Spanish at a Cuban
> > restaurant. Fortunately, there was a woman with me, so the waiter didn't
> > get the wrong idea.
> Eh? What wrong idea would he get? I don't know enough Spanish to know
> what the problem would be there.
Té (tea) vs. te (you, direct or indirect object)? Grammatically, it's hard
to see where there would be much confusion. But, maybe:
Té, quiero. Tea, I love. vs. Te quiero. I love you.
(in a restaurant situation, perhaps "I want tea." as opposed to "I want
you.")
Or since the point of the thread was mastering the definite article, so
maybe something along the lines of:
Me gustaría hacer (el) té. I'd like to make tea. vs.
Me gustaría hacerte. I'd like to do you.
Etc. etc. etc.
Farfetched, perhaps, but when you overanalyze a joke, it ain't so funny
anymore.
Kou