Intergermansk - Pizza packaging text :D
From: | Pascal A. Kramm <pkramm@...> |
Date: | Saturday, January 29, 2005, 23:16 |
I got the idea while eating pizza (Dr. Oetker Ristorante Speciale):
How about if I submit my lang to an acid test and see how well it can
translate a real-world example text? :D
So here is the translation of the text on the pizza packaging, see for
yourself how much of it you can understand:
Richlig topte med käs, salami, champinjons och shink on krisp, dinn boden.
Tillbereiding
-------------
1. Forwarm oven
Elektro-oven: 220-230°C
Warmluft: 200°C
Gas: 4-5
2. Fjern plast. Bak diep-frostte pizza 10-12min. on rost in neder trite fra
oven (warmluft 9-10 min).
3. Pizza is ferdig wenn käs is goldjello.
Holdbarheit
-----------
- * froster (-6°C): 4 dags
- ** froster (-12°C): 3 weks
- *** froster (-16°C): mindst holdbar till: seh datum on kant
Qalitetsgarant
--------------
Ristorante pizzas is machte med spezial selektte ingrediens under strikt
qalitetskontroll. Shull du haf grunn for klag, bid send nur deil fra packet
med holdbarhedsdatum och produktionsdatum.
btw: Hint from the maître de cuisine: The pizza gets better if you set the
temperature to 175°C only and bake it 5min. longer :)
Here's a link to the page with the English translation where you can see how
well you did:
http://www.choton.org/ig/texts.html#pizza
--
Pascal A. Kramm, author of:
Intergermansk: http://www.choton.org/ig/
Chatiga: http://www.choton.org/chatiga/
Choton: http://www.choton.org
Ichwara Prana: http://www.choton.org/ichwara/
Skälansk: http://www.choton.org/sk/
Advanced English: http://www.choton.org/ae/
Reply