Re: Intergermansk - Pizza packaging text :D
From: | Tristan McLeay <conlang@...> |
Date: | Sunday, January 30, 2005, 14:58 |
On 30 Jan 2005, at 10.16 am, Pascal A. Kramm wrote:
> I got the idea while eating pizza (Dr. Oetker Ristorante Speciale):
> How about if I submit my lang to an acid test and see how well it can
> translate a real-world example text? :D
>
> So here is the translation of the text on the pizza packaging, see for
> yourself how much of it you can understand:
This one was much harder to understand, it looks very German (even
though some of it clearly isn't), though I suppose a German-speaker
would disagree :) (Fjern plast, for instance---plast might be plastic,
but fjern I have no idea about.)
> Richlig topte med käs, salami, champinjons och shink on krisp, dinn
> boden.
Your English translation has 'champignons'. I thought that was the
French word for mushrooms; do these differ from mushrooms somehow?
>
> Tillbereiding
> -------------
> 1. Forwarm oven
> Elektro-oven: 220-230°C
> Warmluft: 200°C
> Gas: 4-5
I'm afraid I don't get this one. What's the 4-5? Short for 400--500
degrees F? Gas ovens down under are always marked in the temperature
appropriate for when it was made (i.e. anything after the
mid-to-late-70s or whenever we metricated are in celsius, but if you
have a really ancient thing like my sister's it's in fahrenheit).
--
Tristan.
Reply