> > Daniel Bowman <danny.c.bowman@> wrote:
> >
> > This was meant to oppose gender particles in French and Spanish,
> > which have absolutely no semantic relationship with their nouns
> > unless the noun is an animal or a person ("la table" is
> > semantically no different than "le table").
> >
> caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> wrote:
>
> One little nit: If I understand you corrrectly this is not always
> so. There is a difference between 'el papa' and 'la papa.' That's
> the only one that comes to mind, but there may be others.
A few others have come to mind. (BTW I'm talking about Spanish.)
la policia = the police
el policia = the policeman
Nouns naming professions: el psiquiatra, la psiquiatra.
Or of this form: el dermatólogo, la dermatólogo.
Charlie