Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Semantic Content of Grammatical Gender?

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Sunday, February 1, 2009, 11:42
> > Daniel Bowman <danny.c.bowman@> wrote: > > > > This was meant to oppose gender particles in French and Spanish, > > which have absolutely no semantic relationship with their nouns > > unless the noun is an animal or a person ("la table" is > > semantically no different than "le table"). > >
> caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> wrote: > > One little nit: If I understand you corrrectly this is not always > so. There is a difference between 'el papa' and 'la papa.' That's > the only one that comes to mind, but there may be others.
A few others have come to mind. (BTW I'm talking about Spanish.) la policia = the police el policia = the policeman Nouns naming professions: el psiquiatra, la psiquiatra. Or of this form: el dermatólogo, la dermatólogo. Charlie