From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
---|---|
Date: | Saturday, January 31, 2009, 18:43 |
> Daniel Bowman <danny.c.bowman@...> wrote: > > This was meant to oppose gender particles in French and Spanish, > which have absolutely no semantic relationship with their nouns > unless the noun is an animal or a person ("la table" is > semantically no different than "le table"). >One little nit: If I understand you corrrectly this is not always so. There is a difference between 'el papa' and 'la papa.' That's the only one that comes to mind, but there may be others. Charlie
Chris Peters <beta_leonis@...> | |
caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |