Re: R: Re: R: Re: Stress marking (was: Re: CONLANG Digest - 14 Oct 2000 (maglangs plea!))
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, October 24, 2000, 13:23 |
En réponse à Mangiat <mangiat@...>:
> >
> > In French nobody uses "computer" at all. The French "ordinateur" is
> very
> well
> > established (and we don't say a laptop but a "portable").
>
> 'portatile' works very well. Indeed I didn't know that the English word
> for
> it was 'laptop' : ) 'telefonino', 'rete', 'cellulare' are all well
> established 'hightech' terms (now I wanna see if you understand what
> they
> mean!).
>
'Mobile phone', 'net(work)' (or Internet?) and 'cellular phone' I'd say. Am I
right? (I ask also the question about the English translation I gave, I'm not
quite sure about them. In French they are "portable" - yes, the same word as for
laptops -, "réseau" or "toile" - the last one only for Internet - and "téléphone
cellulaire").
Christophe.