Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

R: Re: R: Re: Stress marking (was: Re: CONLANG Digest - 14 Oct 2000 (maglangs plea!))

From:Mangiat <mangiat@...>
Date:Tuesday, October 24, 2000, 12:42
Cristophe wrote:

> > > > > > I like it. It's quite Italian looking. As far as I remember, while > > French > > and > > > Spanish often use 'y' for /j/, Italian uses nearly only 'i'. I cannot > > think of > > > any Italian word with 'y'. Is it used in Italian Luca? > > > > No. Italian alphabet uses only 21 letters: > > > > a b c d e f g h i l m n o p q r s t u v z > > > > Strange... no "j"? I thought this one at least was used in Italian... Oh
no! Now
> I remember that instead "gi" is used most often (like in Italian "giorno"
where
> French has "jour").
'j' was used sometimes to write /j/, as in Benedetto Marcello's paraphrasis of the 10th Psalm: '...e al bujo attendono' where today we'd write '...e al buio attendono'. This was used only in the xvi-xvii centuries, tho.
> > Other letters are called 'straniere' (foreigners) and used only in > > loans. > > Interestingly Italian had a very strong tendence to italianize > > everything > > foreign, even names (In philosophy, i.e., I've just studied quys as > > Tommaso > > Moro, Francesco Bacone and Renato Cartesio, aka Thomas More, Francis > > Bacon > > and René Décartes). > > When I think that my boyfriend is already bothered by the fact that we in
France
> write foreign names as they are originally but pronounce them in a French
way
> (which transforms Diana Ross into /Dja'na 'rOs/ for instance), he would
have
> been really mad if I had been Italian :)) ...
Unfortunately we don't do it anymore :(
> This tendence has been replaced within the last 10 > > years > > by another tendence allowing free English loans (especially in subjects > > as > > Informatics and Computer Science). I hate English borrowings, also > > because > > they are, 90%, words English picked up from Romance langs. My father, > > rather > > conservative, doesn't anyway use English words. He uses 'calcolatore' or > > 'elaboratore' instead of the evil 'computer'. > > > > In French nobody uses "computer" at all. The French "ordinateur" is very
well
> established (and we don't say a laptop but a "portable").
'portatile' works very well. Indeed I didn't know that the English word for it was 'laptop' : ) 'telefonino', 'rete', 'cellulare' are all well established 'hightech' terms (now I wanna see if you understand what they mean!). Luca