Demuan to Teonaht
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Friday, June 25, 1999, 6:27 |
Carlos translated the original Hanleni Halsen
into Chlewyan; so as one of the first members of
the relay list I'd like to translate Fabian's
Demuan into Teonaht.
However, I want it to have the same meter and
rhyme scheme as my Teonaht translation of the
Valdyan, so I've had to take liberties with
Fabian's original. I've tried to maintain his
sense of the "prophetic" in the word _farrandro_,
which means "in the future," "forthcoming,"
"henceforth." And Teonaht, too, has the word
"said" or "aforementioned" in _etsa_:
Question, Fabian: is it odelailai or odejedai?
You indicate that the -jedai suffix is the
prophetic or futuric, so I'm going with that.
What is the -lailai suffix?
Ja qumbu tel odejedai binde suodeyam
bi lok le tel jejejedai bender esper
il verv ler sonog
bi odewu tel muejedai
alala lama baa lev zososu snaal
bi suodeyam perninejedai bama wakda
("The large bird shall sing his song
That riverbird shall ruffle his feathers in the mist
That songbird shall speak of the magnificent stars of the night
That song shall be heard by every king")
TEONAHT:
Vaiua mohs'len farrandro lo pero perromas.
Etsa vaiua cel brihhtil-in lo nihhtrindel tanttamas.
Etsa vaiua rinil ilvaz farrandro htinddeles.
Etsa htindro ev nirrando pot' aid ouaned lises.
("A large bird henceforth will make its ancient song.
Said bird in a mist its feathers will it dance.
Said bird of the nightsky henceforth will it sing.
Said song by all kings will get its hearing.")
Sally --nwetis lehtdel ("very fiery/inspired")