Re: Genitives NPs as Relative Clauses
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Friday, November 16, 2001, 8:13|
En réponse à "Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...>:
> Si je ne me trompe, French does allow "de" in passive constructions
> when it's not a one-shot deal (when it last came up, someone talked
> about emotional states, if I remember correctly). So (talking about
> Irène) "adoptée de Jean" is weird, but "aimée de Jean" (loved by
> John) is good
Not incorrect indeed, but considered affected and literary. Could still work in
poetry but absolutely not in everyday speech (unless you want to be considered
like someone who talks with a hot potato in the mouth :)) ).
("aimée par Jean", to me, suggests some sort of sexual
> congress, but I'm not a native. Christophe?).
No, it doesn't suggest anything of the sort to me. It's the plain normal way to
say the expression, and suggests romantic attraction, but no more sexual
congress than the poetic form "aimée de jean".
Dunno if you can get
> away with "l'amour de Jean d'Irène".
If the last name of Jean is "d'Irène", it works :)) .
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.