Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Genitives NPs as Relative Clauses

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, November 15, 2001, 9:16
En réponse à Keith Gaughan <kmgaughan@...>:

> > Ok, here's my question. I've been thinking of adapting this idiom for > use in > Erëtas but I have doubts as to its scalability. Are there any other > languages > that use similar constructions. Just for reference's sake, here's how I > intend > on representing direct and indirect relative clauses: > > Direct relative clause (`that I see'): > ...of my seeing... > > Indirect relative clauses (`that sees me'): > ...with my seeing... > > Thoughts? Could it work well? >
Well, there are languages that use nominalisation of verbs to make relative subclauses (Finnish - though it also has relative subclauses with finite verb forms and relative pronouns -, Quetchua and Turkish are examples of that). Finish can even use nominalisation for completive subclauses. So it's absolutely not unnatural. The only problem you could have if using a genitive structure is the orientation (subjective or objective) of the genitive. English (like Modern French) has only subjective genitive: "my fear" is equivalent to "I am afraid", "I fear" or "the fear that I experience", never to "somebody is afraid of me", "the fear that somebody feels towards me". In Middle French, possessives could also have an objective meaning (the second one I showed you), but it was mostly restricted in poetry (I know a few examples in theater plays in verse). I don't know if English ever allowed such a construction. The problem is the ambiguity that it creates: will "my seeing" mean "I see", or "(someone) sees me"? Your idea seems to make sense (at least as for the use of the preposition "of" or "with". E.g. in Latin, the ablative - instrumental in languages that have it - is used for such construction: vir magno animo: the man WHO HAS a great soul - more often transformed into an adjective: vir magnanimus -), but I'm a little concerned about the use of the possessive adjectives to mark subject or object of the verb of the relative clause. How will you translate a sentence like "to whom I give it", where both subject and object are present as pronouns? In my Azak, I solved this problem by having two different genitive cases: a genitive subjective and a genitive objective (in fact, they are genitive ergative and genitive absolutive, since Azak is an ergative language), and thus two different sets of possessive adjectives. But it's only an idea. Maybe you want to keep the ambiguity, or use other constructions. Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Replies

Keith Gaughan <kmgaughan@...>
John Cowan <cowan@...>