A (partial) poem in Kash/translation exercise?
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Saturday, June 2, 2001, 0:03|
Here are the first 6 lines of a poem translated from Engl. (published, not
by me-- I wonder if anyone will recognize it as I'm not sure how well known
the author is)-- with two possible interlinearizations. The first is, I
gather, the preferred format for the new relay; the second is how Nicole's
fairy-poem came to me/was sent on. (I''ll send No.2 separately, as this is
turning out to be rather long).
nimbukra: anju hat ana kukasa
ciyu-ciyur, ñushup rukaramsa
vara hatrik-mandrik eshuñani, harep luhuni,
melo rundonot ambita yu liri karanji
nimbur-ka anju hat ana kuka-sa
vb-imper. conj. pron/emph. n. vb-past
ciyu-ciyur, ñushup ruñ-haram-sa
adv/redup. noun caus-vb.-past
vara ha-trik-mañ-trik eshuña-ni, harep luhu-ni
conj. 2s-vb-pfx-vb noun-sfx vb noun-sfx
melo ruñ-lonot añ-pita yu liri karam-ci
vb caus-vb pfx-vb dem prep n-dimin.
Grammatical notes: vb-mañ-vb indicates reciprocal action; sfx. -ni 3d pers.
poss. marker, also serves to make a noun definite; pfx. añ- forms abstract
nouns < vbs.
Glossary: rinjura song; luhu blood; nimbur to remember; anju time ~when;
hat 2sing; ana child; kuka to sit; ciyur circle; ñushup needle; haram to be
ready; vara in order, so that; trik to prick, poke; eshuña finger; harep to
remove, extract; melo to want; lonot sated; satisfied; pita to need; yu
(=iyu) that, the def.; liri concerning, with respect to; karam special/very
Is this clear? Too bare-bones? Can it be figured out?