Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: To our Jewish friends

From:andrew <hobbit@...>
Date:Sunday, September 12, 1999, 8:23
On Sat, 11 Sep 1999, Eric Christopherson wrote:

> L@shana tova tikateivu! > > For the Hebrew-impaired: "may you be written for a good year," meaning > written in the Book of Life to live for another year, a traditional Rosh > Hashana greeting. >
Siath yscrith am yn bon an! Literally translated "Be written about a good year". Sia(th) is one of a handful of imperatives that are subjunctive rather than indicative in origin. Brithenig tends to favour using am, about, with temporal nouns. A month back I got fed up with the day planner I was using (run out of calendar pages) and bought a copy of The Jewish Calendar 5759 which I found discounted on a sale stand that will suffice until the end of the year. Very useful because it includes things like lectionary readings for the sabbaths and holy days. For better or worse I am one of those Christians who are fascinated by Judaica and developments in Jewish theological thinking. For the last couple of years friends have been receiving a rather attractive Hannukah card that I found in a boxed set in the same book shop. It makes a welcome change.
> On a related note, I noticed in the Kernu and Brithenig versions of the > Child's Exercise that the word for birthday translates to "head of year," > exactly what <ro'sh hashshanah> means in Hebrew, though it stands for the > New Year. >
The Brithenig is a calque of the Welsh phrase pen-blwydd with the same meaning. Interestingly enough "cab-", head, is restricted in use in Brithenig. "Test" is the normal word for head, but "cab" is used in some phrases like cabient, clan-chief, and cab-annal. I don't know why Welsh should use this phrase for birthday, but it is curious that it does. - andrew. -- Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz Jesus is working out his salvation; he is about halfway there.