Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latinized Ukrainian orthography (was: Missing Words)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Friday, March 15, 2002, 13:58
Johannes de Saximontis scripsit:

> Did you know that the current ISO standards for > transliterating Cyrillic make no difference anymore > between languages? This makes Ukrainian look exactly > like Russian, with for example a horrible creature > like "=EE"(I mean: i macron) to represent Ukrainian "i". > Aaaargh!
That is the purpose of a *transliteration* standard: mapping between scripts independent of specific language or orthography. If you have a bunch of cyrillic, you can apply ISO 9 to romanize it and be 100% sure that whoever receives the Latin form will be able to reconstruct the original exactly, even a dumb computer. *Transcription* standards map between orthographies, and are language-specific. A Russian-to-German transcription sensibly produces "Gorbatchow", but in English we would take that to rhyme with cow! Sometimes transcriptions get borrowed, though, which is why we have Tschaikowski (or Tschaikovski, or -sky) in English instead of a fairly sensible Chaikovsky. I remember a self-appointed "English usage" guy, not Safire but one of the others, fussing about the use of transliterations (in the sense defined above) in English, claiming that they were ugly and unreadable (true), and asking for transcription instead. Unfortunately, he went overboard and applied the same rule to Polish, too! -- John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_

Reply

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>