|Date:||Friday, February 11, 2005, 16:06|
Mark Reed wrote:
>On the wall in every one of its locations I've seen, there are
>several painted-on posters. One of them is a cartoony painting of a
>waiter looking back at you with a caption that says "Non sapevo che
>tu fossi filosofo". This is Italian for "I didn't know that you
>were a philosopher".
Some other one-liners might be proverbs, either of our own
natcultures or of our concultures. I took a fancy to a proverb I
read in an article the other day:
"Praise Allah, but first tie your camel to a post." I assume that
the reference is to dismounting for one of the five times of daily
prayer, but making sure your camel doesn't wander off while you are
dïéyµum yucááre, ànti yùµem mímem yucáçne.
Quite by accident the two verbs are alliterative!
"d_d_jejm_0um ju"ka:4_0e 'ant_di 'jum_0em "mimem ju"cats)ne
I have used " to indicate primary pitch and ' secondary.
god.ACC.SG you.PL-praise.IMP but you.PL-POSS-ACC.SG steed.ACC.SG
This is a lot more fun now that I'm learning X-SAMPA.
Conculture note: The word "steed" is used since each of the loquent
races has a different species as its steed.
camel = gúgen; gug- = hump; -en = animal class. This denotes the
Bactrian camel _Camelus ferus_.
The Arabian camel is òigúgen, i.e., one-hump-animal class.