Flower Poem
From: | Caleb Hines <cph9fa@...> |
Date: | Friday, January 2, 2004, 15:47 |
> Like a flower
> Born again
> Each morning
> Between the sky
> And the sea
> Oh my country!
In Akathanu, which is agglutinating, and is not meant to be very poetic:
aguvapado gani
uanshima
mutdasho
pokohutim
bohoda
busahua
Accent falls on the penultimate except in 'gani', where its on the
ultimate. Intervocalic 'h' is a silent, and marks syllable boundaries. 'ua'
is pronounced monosyllabically: /wA/. All vowels are long.
Forgive me for explaining this in great detail below, but this is more or
less my first real translation of anything in Akathanu, and I'm a bit
excited about trying to get everything just right. :)
aguvapado = a+guva+pado = 'Prop. Noun marker' + 'home, dwellingplace' +
'land' = The Homeland.
gani = ga+ni = 'of, belonging to' + 'me' = my, mine.
aguvapado gani = 'my Homeland.'
uanshima = uan + shima = 'like X' + 'flower' = flower-like
mutdasho = mut + dasho = 'again, re-' + 'born' = reborn
pokohutim = po + ko + utim = 'in, during' + 'each, every' + 'morning'
bohoda = ba + oda = 'under' + 'sky'
busahua = bu + sahua = 'above' + 'water'
So, back into English, we have
My Homeland
flowerlike
reborn
in every morning
under the sky
above the water.
I had two invent 3 new roots and 2 prefixes for this translation (mut-,
uan-, utim, dasho, and shima).
Thanks,
~Caleb