"The Wolf and The Dog" -- in Acadon
|Date:||Tuesday, December 28, 1999, 22:07|
If you promise not to take it too seriously, there
is below a translation of "Wolf and Dog" into the
November 2, 1999 version of Acadon.
(The first authoritative version, "Acadon Pioneer"
will be coming out in the new millennium.)
The text is from the German via David Bell:
The Gray Wizard <dbell@...> (The English
version is at the end of this document.)
Remember that Acadon is not designed to be
immediately readable to those in any particular
linguistic culture -- but to have maximal
familiarity in a very diffuse sense.
Several items here remain "under advisement."
Comments would be greatly appreciated, of course.
You will fine below that word endings often
Nouns in final -o OR -os, if plural
Word for persons(+ gods, or any speaking beings)
in final -ae OR -aes, if plural
Verbs in final -i OR -ea, if past tense
Adj.s in final -a
Conjunctions, etc. in final -n
Adverbs in final -im
Pronouns, the numbers, and some very common
"little words" do not follow the above.
Le Wolco dan Le Caeno
Un edsiapiva wolco venea oe un paela caeno dan dictea:
"Bona Amigae, mo isi soo edsiapiva ke mo non poti dormi.
Ni, buguan esi magna dan alipa. Quou efi ni quiri nia
nutro? Quou efi ni viti? Quou efi ni edsi?"
"Mo'si te servanae di mia maestrae," te caeno sponsea.
"Mo servi mia maestrae, mo guardii mia maestrae su domo.
Tocaus, mia maestrae donis mi cam quanto ku edsi cam mo
Titem te wolco dictea, "Mo viti ver povrim. Dieno dan
nocto mo safaromli perin te lenhos dan feldos, et paendi
nulinto ku edsi fro mia taetae dan mia kindaes. Mo non
poti viti en ise voho longera. Mia taetae dan kindaes esi
mortoa di edsiapo. Tocaus, mo vel plusil biani un servanae
di muntaes dan guardii loria domos."
Te caeno dan te wolco courea symim perin te lenhos oe te
caeno su domo. Blixim te wolco visdis te caeno su golro.
Yn es astonisea, et dictis: "Mo visdi nia golro es absim
pilio. Esquel omna caenos habi golros absim pilio? "
"Naem," sponsea te caeno. "Noe omna caenos. Mo usleni
un cedaeno en te solnum tiempo. Duran te solnum tiempo mo
lajei en fronto di mia maestrae su domo cun un cedaeno.
Te cedaeno es di feruo, et feruo es durna. Tocaus, mo habi
nula pilio epe mia golro. Buguan, xe nocto mo isi libra.
Duran te nocto, mo safaromli panou mo volni."
"Derega bradae," dictea te wolco oe te caeno. "Edsiapo es
durna, lacen un cedaeno es durnera. Mo usleni nula cedaeno,
et non vol uslena unilo. Meliora ke mo morti da edsiapo cun
mia taetae dan kindaes. Ergo couri wen lonoha dorse oe nia
maestrae. Meliora ku eser edsiapiva chem alipa; meliora ku
eser libra chem ku usleni un cedaeno. Valeho."
Most of the major languages play some role in the above
vocabulary selection: Spanish, Russian, Chinese, French,
Arabic, German, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese,
Portuguese etc. And even many less populous linguistic
cultures have been taken into consideration: Hungarian,
Swahili, Turkic, Latvian, Afrikaans, etc. The goals of
Acadon center on familiarity and ease of learning; root
origins are only marginally significant.
~~~~~~~~~~~~~~ The English Version ~~~~~~~~~~~~~~~~
The wolf and the dog
A hungry wolf came to an old dog and said:
"Good Friend, I am so hungry that I cannot sleep.
You, however are big and fat.
Where do you get your food?
Where do you live? Where do you eat?"
"I am the servant of my master," answered the dog.
"I serve my master, I guard my master's house.
Therefore, my master gives me as much to eat
as I want."
Then the wolf said, "I live very poorly. Day and night I roam through
woods and fields and find nothing to eat for my wife and my children. I
no longer live this way. My wife and children are dying of hunger.
Therefore, I shall also become a servant of men and guard their houses."
The dog and the wolf ran together through the woods to the dog's house.
Suddenly the wolf sees the dog's neck. He is astonished and says: "I
your neck is without hair. Do all dogs have necks without hair? "
"No," answered the dog. "Not all dogs. I wear a chain in the daytime.
During the day I lay in front of my master's house on a chain. The
iron and iron is hard. Therefore I have no hair on my neck. But at
am free. During the night I roam wherever I wish."
"Dear brother," said the wolf to the dog. "Hunger is hard, but the
harder. I wear no chain and will not wear one. Better that I die from
hunger with my wife and children. Run alone back to your master. It is
better to be hungry than fat; it is better to be free than to wear a