Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Two questions about Esperanto

From:Jean-François COLSON <fa597525@...>
Date:Tuesday, July 6, 2004, 9:54
----- Original Message -----
From: "Mark J. Reed" <markjreed@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Tuesday, July 06, 2004 1:45 AM
Subject: Re: Two questions about Esperanto


> On Mon, Jul 05, 2004 at 08:27:53PM +0200, Andreas Johansson wrote: > > Since, apparently, no-one is ditching h^ completely, what's the point in > > dropping in some words? > > > Ease of pronunciation of at least those words, plus enhanced > recognizability of those words by speakers of languages such as English > (others? Italian maybe?) where /x/ -> /k/ in their cognates. > > And I understand there are some Esperanto-speakers who do ditch ĥ
completely,
> replacing it with either k or h depending on which one is unambiguous. > Though I don't know if there are any triples distinguished solely by > /h/ vs. /x/ vs. /k/, or what such speakers would do when confronted by > one. > > -Markos >
There's at least one such triple: hxoro = choir, chorus koro = heart horo = hour Perhaps the speakers you mention would replace hxoro by koruso. The main problem with hx (h with circumflex, the 11th letter of the Esperanto alphabet, unvoiced velar fricative), as explained in http://esperantorama.free.fr/lingvo/gramatiko/elqbaz.html, last section, "Alternativoj de Ĥ-vortoj", is that that letter is difficult to some speakers AND that it's the less frequent letter of Esperanto, therefore those who can't pronounce it easily have not many occasions to exercise. Replacement of hx by k (the other unvoiced velar consonant) was officially accepted by the Akademio in words such as arhxeologio, where hx is preceded by r. Some speakers replace hx by k in most of the words where it appears and use alternative words when such a replacement could lead to ambiguity. I was not aware that Cxinio was named Hxinio before. For those who can read Esperanto, there's an interesting article by Bernard Golden at http://www.esperanto.hu/egyeb/litero-h.htm. In an article by Josef Kavka (http://mujweb.cz/Kultura/malovec/FONEMOH.htm), I read that the replacement of hx by k tend to be generalized except in 2 occasions: the transliteration of person and place names and the scientific terminology, where the use of hx allow to avoid ambiguity in words of Greek origin. In the same text, the last paragraph of section 4 says: "We see that the differences between languages are very important and that, on the other hand, author's subjectivity plays a relatively less considerable role. This fact should convince each esperantist that radicalism, intending to eliminate the phonem hx from everyday Esperanto, would be fruitless. The widely international composition of the language users would simply not allow the phonetic impoverishment." Jean-François Colson

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>